Gran Canaria è una destinazione straordinaria per i nomadi digitali e per chi vuole imparare lo spagnolo. Tuttavia, va notato che lo spagnolo parlato nelle Isole Canarie presenta alcune variazioni rispetto a quello parlato nella Spagna continentale. In realtà, lo spagnolo delle Canarie non è una lingua a sé stante, ma una variante dello spagnolo standard...
Differenze tra lo spagnolo canario e lo spagnolo continentale

Gran Canaria è una destinazione straordinaria per i nomadi digitali e per chi vuole imparare lo spagnolo. Tuttavia, va notato che lo spagnolo parlato nelle Isole Canarie presenta alcune variazioni rispetto a quello parlato nella Spagna continentale. In realtà, lo spagnolo delle Canarie non è una lingua a sé stante, ma una variante dello spagnolo standard che presenta alcune caratteristiche distintive nel vocabolario, nella pronuncia e nella grammatica. Qui esploreremo alcune delle principali differenze tra lo spagnolo delle Canarie e quello continentale e vi daremo alcuni consigli su come capire e comunicare con la gente del posto.
Indice dei contenuti
Vocabolario
Una delle differenze più evidenti tra lo spagnolo delle Canarie e quello continentale è l'uso di alcune parole esclusive delle isole o che hanno un significato diverso da quelle usate nel resto della Spagna. Alcune di queste parole derivano dall'influenza dell'inglese, del portoghese o della lingua nativa guanche, parlata dagli abitanti originari delle isole. Ecco alcuni esempi di parole canarie e i loro equivalenti nello spagnolo continentale:
- 🇮🇨 Guagua | 🇪🇸 Autobús | 🇬🇧 Autobus
- 🇮🇨 Cotufas/Roscas | 🇪🇸 Palomitas | 🇬🇧 Popcorn
- 🇮🇨 Naife | 🇪🇸 Cuchillo | 🇬🇧 Coltello
- 🇮🇨 Quinegua | 🇪🇸 Patata | 🇬🇧 Patata
- 🇮🇨 Escachar | 🇪🇸 Aplastar| 🇬🇧 Per schiacciare
- 🇮🇨 Trabas | 🇪🇸 Horquillas | 🇬🇧 Forcine per capelli
- 🇮🇨 Tenis | 🇪🇸 Zapatillas | 🇬🇧 Scarpe sportive
- 🇮🇨 Machango | 🇪🇸 Tonto | 🇬🇧 Silly
- 🇮🇨 Fisco | 🇪🇸 Poco | 🇬🇧 Una piccola quantità
- 🇮🇨 Fuggire | 🇪🇸 Mucho | 🇬🇧 molto
Queste sono solo alcune delle tante parole che potreste sentire o vedere nelle Isole Canarie, ma non preoccupatevi se non le conoscete tutte. Potete sempre chiedere chiarimenti o usare un dizionario o un'app di traduzione per aiutarvi.
Pronuncia
Un'altra differenza tra lo spagnolo delle Canarie e quello continentale è il modo in cui vengono pronunciati alcuni suoni.
- La più evidente è la pronuncia delle lettere z e c (prima e o i) come s, al posto del th nello spagnolo continentale. Questo è simile allo spagnolo latinoamericano, che è stato influenzato dallo spagnolo canario attraverso la colonizzazione. Per esempio, cenar (cenare) si pronuncia "senar" in spagnolo canario.
- Un'altra caratteristica della pronuncia dello spagnolo canario è l'aspirazione o l'omissione della finale s in alcune parole, come in le case (le case), che può suonare come "la casa". Questo può influire anche sulle forme plurali di alcuni sostantivi e aggettivi, come in i bambini (i bambini), che può suonare come "lo niño".
- Una terza caratteristica di pronuncia dello spagnolo canario è l'uso dello stop glottale o l'inserimento di un y suono tra due vocali, come ad esempio in agua (acqua), che può suonare come agwa, agya o agu'a. Queste caratteristiche di pronuncia possono rendere lo spagnolo canario più simile allo spagnolo caraibico o andaluso, che condividono alcune di queste caratteristiche.
Grammatica
Lo spagnolo delle Canarie e lo spagnolo continentale differiscono anche nell'uso di alcune strutture grammaticali.
- Una di queste è l'omissione della parola de per mostrare il possesso, come in "casa María" (casa di María), invece di "casa de María“.
- Un'altra è la preferenza per il tempo preterito rispetto al tempo perfetto per parlare di eventi passati, specialmente quelli accaduti nello stesso giorno. Per esempio, "hoy he bebido leche" (oggi ho bevuto il latte) sarebbe più comune nello spagnolo continentale, mentre "hoy bebí leche" sarebbe più comune nello spagnolo canario.
- Un terzo aspetto è l'uso di alcuni verbi in modo diverso rispetto allo spagnolo continentale, come ad esempio in "¡Que hayan suerte!" (Buona fortuna!), invece di "¡Que tengas suerte!“.
- Un quarto è la sostituzione del pronome "vosotros" (plurale) con "ustedes" in quasi tutte le situazioni, anche in contesti informali. Ciò è simile anche allo spagnolo latinoamericano. Ad esempio, "siamo molto gentili" (sei molto gentile) si usa in situazioni sia formali che informali nello spagnolo canario, mentre "vosotros sois muy amables" si userebbe solo in situazioni informali nello spagnolo continentale.
Conclusione
Come si può notare, ci sono alcune differenze tra lo spagnolo canario e quello continentale, ma ci sono anche molte somiglianze e variazioni all'interno delle isole. Il modo migliore per imparare e apprezzare lo spagnolo canario è visitare le Isole Canarie e interagire con la gente del posto, che è molto amichevole e accogliente. Non solo migliorerete le vostre conoscenze di spagnolo, ma anche quelle culturali e linguistiche. Inoltre, vivrete un'esperienza meravigliosa e indimenticabile che vi farà amare le Isole Canarie e la loro gente.
